17,160 Royalty-Free Audio Tracks for "Audio Files Of Songs In Spanish"

00:00
02:15
Wax cylinder recording of music for the "lela" celebration in Bali, Cameroon. Four flutes and singing. The lela celebration is closely linked to the kingdom and members of the royal family direct the course of the celebrations. The flutes in this recording were played by high dignitaries of the Bali kingdom. Recorded by Bernhard Ankermann in Bali, Cameroon, saved in the Berlin Phonogramm-Archiv.
Author: Traditional song
00:00
03:11
Commercial disc from Columbia Italiana - Sample disc
Author: Johnnyrotten
00:00
00:57
The Japanese anthem en:Kimigayo being performed in 1930. The author is unknown and the source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. (Note, some editing has been done by the uploader to reduce noise, crackling and to fix the bitrate of the recording).
Author: The original uploader was Zscout370 at English Wikipedia.
00:00
02:46
Traditional music of Tunisia. Disc 24 of the set Musik des Orients compiled by E.M. Von Hornbostel and published in Berlin by Lindström A.G. [1] [2] Tradycyjna pieśń tunezyjskich derwiszów opublikowana w 1931 roku jako część serii Musik des Orients pod kierownictwem niemieckiego etnomuzykologa Ericha Moritza von Hornbostela. Македонски: Песна на туниските дервиши, снимена во 1931 г.
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
02:46
Traditional music of Tunisia. Disc 23 of the set Musik des Orients compiled by E.M. Von Hornbostel and published in Berlin by Lindström A.G. [1] [2]
Author: Unknown authorUnknown author
00:00
02:54
Victor record n°B-11739, sung by Walter Van Brunt.
Author: Irving Berlin
00:00
01:03
Fragment przedwojennego wykonania pieśni Czerwony Sztandar
Author: Przedwojenne wykonanie pieśni Czerwony Sztandar fragment
00:00
03:26
Les Bateliers de la Volga par Fédor chaliapine
Author: Fédor chaliapine (1873 - 1938)
00:00
02:07
Kinderliedjes 371 van rond 1930.
Author: Pieter Louwerse (writer), Johannes Worp (composer), Oom Klaas (performer)
00:00
03:26
The International. Lansbury's Labour Weekly released a series of gramaphone records of left-wing songs and speeches from 1926. This is a recording of one of those records. L'Internationale. Lansbury's Labor Weekly a publié une série de disques de chansons et de discours de gauche de 1926. Voici un enregistrement de l'un de ces disques. «Интернационал». «Lansbury's Labour Weekly» выпустил серию грамзаписей песен и выступлений левых в 1926 году. Это запись одной из таких пластинок. Українська: «Інтернаціонал». «Lansbury's Labour Weekly» випустив серію грамзаписів лівих пісень і промов 1926 року. Це запис однієї з таких платівок.
Author: Lansbury's Labour Weekly
00:00
03:02
Just Awearyin' for You by Evan Williams (1867–1918), HMV no. G.C-4-2158, recorded on Aug 30, 1911
Author: Lyrics: Frank Lebby Stanton (1857–1927), Music: Carrie Jacobs-Bond (1862–1946)
00:00
02:33
Escovado, composed (1905) and recorded (1930) by Ernesto_Nazareth (piano).
Author: Ernesto Nazareth
00:00
02:51
Canciones de las Luminosas Trincheras de Combate
Author: Luminosas Trincheras de Combate de Sendero Luminoso y Movimiento Popular Perú
00:00
07:54
The song "Bakhnoug Bent Elmhamid" (بخنوق بنت المحاميد)
Author: Singer: Saliha (1914-1958)Lyricist: Unknown (traditional song)Composer: Unknown (traditional song)
00:00
02:60
El ataque de Uchumayo es una marcha militar peruana compuesta por el músico peruano Manuel Bañón hacia 1835. Originalmente se llamaba “La Salaverrina”, en homenaje a Felipe Santiago Salaverry, jefe del gobierno peruano de entonces, pero luego adoptó su nombre actual, en conmemoración a la victoria peruana de Uchumayo sobre los invasores bolivianos. Es una de las más marchas militares más antiguas de América, que aún se sigue tocando.
Author: Manuel Bañón
00:00
02:24
Canciones de las Luminosas Trincheras de Combate
Author: Luminosas Trincheras de Combate de Sendero Luminoso y Movimiento Popular Perú
00:00
00:53
Traditional Polish wedding song recorded in 1946. Downloaded via Europeana and Sound Archive of ISPAN. Converted from mp3 to .ogg.
Author: Hintzówna Hildegarda (Performer)
00:00
01:59
Canciones de las Luminosas Trincheras de Combate
Author: Luminosas Trincheras de Combate de Sendero Luminoso y Movimiento Popular Perú
00:00
02:42
La Concheperla - Marinera norteña peruana a ritmo de tondero por Daniel Alomía Robles. Grabación de 1928.
Author: José Alvarado "Alvaradito"
00:00
02:52
한국어: 박영호(작사) 김송규(작곡) 박향림(가수) 콜롬비아(제작) 1938년 콜롬비아 레코드 소속 박향림이 부른 트로트(Trot) 만요(Comic Song)이다. "Oppaneun punggakjaengi" ("My Brother is a Street Musician"), a comic teuroteu (trot) about a brother constantly interfering with his sister's personal business. Sung by Park Hyang-rim (박향림, 1921-1946) Composed by Kim Song-gyu (김송규, 1911-1950) Lyrics by Park Yeong-ho (박영호, 1911-1953) “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mi hermano es un musico callejero»), un popular trot cómico coreano de 1938 compuesto por Kim Song Kyu (música) y Park Yeong Ho (texto), y cantado por Park Hyang Rim Italiano: “Oppaneun punggakjaengi” (오빠는 풍각쟁이, «Mio fratello è un musicista di strada»), un popolare trot comico coreano del 1938 composto da Kim Song Kyu (musiche) e Park Yeong Ho (testi), e cantato da Park Hyang Rim Македонски: „Опанен пунгакченги“ (오빠는 풍각쟁이), популарен корејски трот од 1938 г. од Ким Сонг Кју и Парк Јенг Хо во изведба на Парк Хјанг Рим. Oppaneun punggakjaengi (오빠는 풍각쟁이), popularny koreański utwór typu trot. Kompozycja Kim Song Kyu i Park Yeong Ho, w wykonaniu Park Hyang Rim.
Author: Park Hyang-rim (박향림), Kim Song-gyu (김송규), and Park Yeong-ho (박영호)
00:00
02:10
Edison Gold Moulded Record #9984. Performed by Edward Meeker. I'm a Yiddish Cowboy (pol. Jestem żydowskim kowbojem) – typowa piosenka charakterystyczna dla twórców i wydawców z Tin Pan Alley nagrana w 1908 roku przez Edwarda Meekera dla Edison Records. Čeština: I'm a Yiddish Cowboy (Jsem židovský kovboj) je typická nahrávka sdružení hudebních nakladatelství Tin Pan Alley z roku 1908 zpěváka Edwarda Meekera. Македонски: Јас сум еврејски каубоец — песна во изведба на Едвард Микер снимена во 1908 г. I'm a Yiddish Cowboy (рус. Я еврейский ковбой) — песня в исполнении Эдварда Микера, записанная в 1908 году на студии Edison Records. Типичный образец популярной музыки, создаваемой на Tin Pan Alley.
Author: Lyrics: Edgar Leslie. Music: Al Piantadosi and Halsey K. Mohr.
00:00
01:58
日本語: 一宮市の歌
Author: 作詞:尾上柴舟 作曲:東京音楽学校
00:00
00:33
日本語: 旧浜松市歌(1921年発表、2007年廃止)Former Hamamatsu City Anthem (1921-2007)
Author: 作曲:本居長世(1885-1945)
00:00
00:40
日本語: 岡山市歌(1938年制定)
Author: 岡野貞一(1878-1941)
00:00
02:34
Song about the Ufa in Bashkir
Author: Magafur Khismatullin
00:00
03:28
Song Mangab singing a pansori danga called Jingukmyeongsang, recorded in 1934 한국어: 판소리 명창 송만갑 단가 '진국명산', 1934
Author: Singer: Song Mangab
00:00
02:34
Latvian traditional folk song "Div' dūjiņas gaisā skrēja" performed by Lizete Iesmiņa-Mihelsone (23 September 1872 – 3 July 1934).
Author: Philaweb
00:00
00:03
This file has no description, and may be lacking other information. Please provide a meaningful description of this file.
Author: No machine-readable author provided. Celestianpower assumed (based on copyright claims).
00:00
03:24
Anton Günther Gesang und Gitarre: "S ist Feierobnd" in erzgebirgisch
Author: Untitled
00:00
01:50
Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (1836-1878) pieśń "Still klingt das Glocklein durch Felder" (tekst i nuty), wydana została przez J. Gutmanna w Wiedniu. Wykonanie akompaniamentu do tej pieśni Marcin Tarnowski (M.Tarnowski (talk) 11:01, 30 January 2016 (UTC))
Author: Władysław Tarnowski ps. Ernest Buława (autor partytury), Marcin Tarnowski (wykonanie)
00:00
03:07
Jayaho jai sung by Lt Col Laxmi 1942 Young India - INA 308
Author: Untitled
00:00
03:34
Nederlands: Jean-Louis Pisuisse - Meisjezangvereniging - 1923
Author: Jean-Louis Pisuisse
00:00
02:33
An example of chant used during aarti (arati) to Santoshi maa, Ganesh's daughter, and sister to Shubh and Labh Hinduism
Author: Shri hari om sharan ji
00:00
00:23
Euskara: Urtearen lehendabiziko egunean, goizean goiz herriko kaleetan barna haurrek urtatsak eskatzeko abesten duten kantua. Hitzak: Urte berri berri Zer ekarri berri Uraren gañean Etxekoandrea ona Nausia hobia Urte zahar Nik atorra zahar Maukarik ez Eta nik axolik ez! Bota urtatsak! Canción popular que cada 1 de enero niñas y niños cantan en diferentes lugares del pueblo pidiendo que les echen aguinaldos desde las ventanas. Letra: Urte berri berri Zer ekarri berri Uraren gañean Etxekoandrea ona Nausia hobia Urte zahar Nik atorra zahar Maukarik ez Eta nik axolik ez! Bota urtatsak!
Author: Makeip
00:00
03:06
nannu veedaga galave baalaa by Saluri Rajeswara Rao in mayabazar 1936
Author: Vel Pictures
00:00
02:37
Português: Samba "O QUE SERÁ DE MIM?" ( composto por Ismael Silva, Nilson Bastos e Francisco Alves) - Gravado por Francisco Alves e Mário Reis em 1931.
Author: Ismael Silva, Nilson Bastos e Francisco Alves / Mario Reis
00:00
02:30
Português: Samba "Uva de caminhão", composto por Assis Valente. Gravação por Carmem Miranda em 1939.
Author: Assis Valente, Carmem Miranda
00:00
00:22
chorus of "Every Little Movement" Refrain de Every Little Movement.
Author: music by Karl Hoschna, lyrics by Otto Hauerbach (later known as Otto Harbach)
00:00
02:38
Chief Petty Officer's March performed by the U.S. Coast Guard Band
Author: U.S. Coast Guard Band
00:00
01:03
Das Schweizer Volkslied S'isch mer alles eis Ding als MIDI-Datei. The Swiss folk song S'isch mer alles eis Ding as a MIDI file.
Author: Nachtbold
00:00
03:58
Edison Amberol cylinder n° 479 recorded by Stella Mayhew.
Author: George Bostford (music) and Irving Berlin (lyrics)
00:00
03:01
Jazz me Blues is an jazz composition written by Tom Delaney. Considered to be a jazz standard[1]. This instrumental version is recorded by Original Dixieland Jass Band on May 3, 1921 in New York[2]
Author: Tom Delaney (composer), Original Dixieland Jass Band (performers)
00:00
00:50
Broadcast made by the Russian composer Dmitri Shostakovich from the besieged city of Leningrad in 1941. The work he refers to here is Symphony No. 7 in C Major, opus 60, subtitled Leningrad. Transcript: An hour ago, I finished the score of two parts of a large symphonic composition. If I succeed in writing this composition well, if I succeed in completing the third and fourth parts, then it will be possible to call this composition the seventh symphony. Why do I announce this? So that the radio listeners who are listening to me now will know that the life of our city goes on as normal. We are all now doing our military duty. Soviet musicians, my dear friends and numerous brothers-in-arms, my friends! Remember that our art is now in great danger. Let us defend our music, let us work honestly and selflessly! Hace una hora, he terminado la partitura de dos partes de una composición sinfónica de gran tamaño. De tener éxito en escribir bien esta composición, de tener éxito en completar las partes tercera y cuarta, entonces se hará posible llamar a esta composición la sinfonía sétima. ¿Por qué les anuncio esto? Para que los radioescuchas que me están escuchando ahora sepan que la vida en nuestra ciudad prosigue como de costumbre. Todos estamos ahora haciendo nuestro deber militar. ¡Músicos soviéticos, queridos amigos y numerosos hermanos de armas míos, mis amigos! Recuerden que nuestro arte está en gran peligro ahora. ¡Defendamos nuestra música, trabajemos honesta y desinteresadamente! Час тому назад я закончил партитуру двух частей большого симфонического сочинения. Если это сочинение мне удасться написать хорошо, удасться закончить третью и четвертую части, то тогда можно будет назвать это сочинение Седьмой симфонией. Для чего я сообщаю об этом? Для того, чтобы радиослушатели, которые слушают меня сейчас, знали, что жизнь нашего города идет нормально. Все мы несем сейчас свою боевую вахту. Советские музыканты, мои дорогие и многочисленные соратники по оружию, мои друзья! Помните, что сейчас нашему искусству грозит великая опасность. Будем же защищать нашу музыку, будем же честно и самоотверженно работать.
Author: Dmitri Shostakovich, radiobroadcast from sieged Leningrad
00:00
02:02
Рекламный ролик «Северного торгового банка»
Author: «Трое в лодке»
00:00
02:60
Chegou a hora da fogueira, performed by Carmen Miranda and Mário Reis
Author: Lamartine Babo (composer), Carmen Miranda (singer), Mário Reis (singer), Diabos do Céo (band)
00:00
00:46
The traditional country song Billy In The Low Ground, pefomed by "Uncle" John Patterson
Author: Traditional
00:00
02:13
Choro "1 x 0" (ou "Um a zero"), composed by Pixinguinha and Benedito Lacerda. Played by Pixinguinha with the saxophone and Benedito Lacerda on the flute.
Author: Pixinguinha e Benedito Lacerda
00:00
02:11
Гимнъ свободной Россіи (слова Бальмонта, муз. Гречанинова) Ф.Г.Оръшкевичъ (съ аккомп. оркестра) 21349 Из коллекции Игоря Абраимова, г.Киев
Author: Untitled
00:00
03:27
El dúo Montes y Manrique llenó de historia la música peruana al ser los primeros peruanos en registrar sonoramente la música popular peruana a través de grabaciones que hicieron en 1911 en la ciudad de New York. Pero muy poco es lo que se ha escrito, menos investigado, sobre dichas grabaciones que el dúo Montes y Manrique llevó a cabo, a pesar de la importancia que tiene dentro de la historia de la música peruana.
Author: Unknown authorUnknown author
201 - 250 of 17,160 Next page
/ 344